Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُون zoom
Transliteration LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona zoom
Transliteration-2 laʿamruka innahum lafī sakratihim yaʿmahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By your life indeed, they were in their intoxication, wandering blindly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:] behold, in their delirium [of lust] they are but blindly stumbling to and fro!" zoom
M. M. Pickthall By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro zoom
Shakir By your life! they were blindly wandering on in their intoxication zoom
Wahiduddin Khan By your life, they wandered on in their wild intoxicatio zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By thy life, truly, they were in a daze, wandering unwilling to see. zoom
T.B.Irving Upon your life, they were groping along in their drunkenness zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By your life ˹O Prophet˺, they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺. zoom
Safi Kaskas "Do not pay attention to them [the messengers said], they are stumbling around in their wild intoxication!" zoom
Abdul Hye Truly, by your life (O Muhammad), they were wandering blindly in their wild intoxication. zoom
The Study Quran By thy life, they wandered confused in their drunkenness zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By your life, they are in their drunkenness, blundering zoom
Abdel Haleem By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxicatio zoom
Abdul Majid Daryabadi By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered zoom
Ahmed Ali Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness zoom
Aisha Bewley By your life! They were wandering blindly in their drunkenness! zoom
Ali Ünal By your life (O Muhammad), they moved blindly and wildly in their delirium (of perversion) zoom
Ali Quli Qara'i By your life, they were bewildered in their drunkenness zoom
Hamid S. Aziz By your life (O Muhammad)! In their frenzy of intoxication (passion) they went blindly (distractedly) to and fro zoom
Muhammad Mahmoud Ghali By your life, surely they were indeed blundering in their stupor zoom
Muhammad Sarwar By your life! In their drunkenness they were truly blind zoom
Muhammad Taqi Usmani By your life, (O prophet) they were wandering blindly in their intoxication (misguidance) zoom
Shabbir Ahmed The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life." They were totally intoxicated, stumbling up and down zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, by your life (O Prophet), in their wild misled condition (of intoxication), they wander distracted back and forth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly zoom
Farook Malik By your life, O Prophet Muhammad, they were madly blundering in their intoxication of lust zoom
Dr. Munir Munshey (I swear) upon your life, (oh Mohammed, SAW) they were intoxicated _ rampaging and out of control zoom
Dr. Kamal Omar Your life acts as a witness. Surely, they indeed, behaved as blind (to moral standards) in their wild intoxication zoom
Talal A. Itani (new translation) By your life, they were blundering in their drunkenness zoom
Maududi By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication zoom
Ali Bakhtiari Nejad By your life, they were blindly wandering in their intoxication zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, by your life, in their wild intoxication, they wander in distraction, going both ways zoom
Musharraf Hussain Allah swears by your life, Muhammad, that they were reeling about in their drunkennes zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By your life, they are in their intoxication, blundering. zoom
Mohammad Shafi By your life! They were wandering blindly in their intoxication zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Alas they were drunk and out of their mind zoom
Faridul Haque By your life O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) - they are indeed straying in their intoxication zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By your life, they wandered blindly in their dazzlement zoom
Maulana Muhammad Ali By thy life! they blindly wandered on in their frenzy zoom
Muhammad Ahmed - Samira To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled zoom
Sher Ali By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction zoom
Rashad Khalifa But, alas, they were totally blinded by their lust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O beloved' by your life, verily they are wandering about in their intoxication. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) by your (holy) life and by your true faith these (your opponents) are (also) wandering distractedly in a fit of frenzy zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Glorious Beloved!) By your (sacred) life, surely these people (too) are wandering astray, possessed by their lust (like the people of Lut [Lot]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By thy life, they wandered blindly in their dazzlement zoom
Edward Henry Palmer By thy life! verily, they were surely in their intoxication blindly wandering on! zoom
George Sale As thou livest they wander in their folly zoom
John Medows Rodwell As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust zoom
N J Dawood (2014) By your life, they were reeling in their frenzy zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On your life, they certainly stumbled, drunk and stupid. zoom
Sayyid Qutb By your life, they were reeling in their drunkenness, zoom
Ahmed Hulusi By your life, they are wandering blindly in their intoxication (of pleasure)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By your life (O' Prophet) , verily they were wandering on in their intoxication. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "To your life, O prophets" he was told, "they -the wicked- are wandering here and there being deceived by their vain illusive sensuous perception which shall melt when the sun beams glow" zoom
Mir Aneesuddin By your life! they were certainly blindly wandering in their intoxication. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...